ชนิดตั้ง (ขอบล่างของใบข้างหนึ่งผูกยึดกับโคนเสา) มีคำนิยามที่ถูกต้อง
เกี่ยวกับเรือสำเภาอยู่เพียงไม่กี่ความหมาย ในพจนานุกรมเล่มใหม่ของเวบสเตอร์เขียนไว้ว่า “Junk” มาจากภาษาโปรตุเกสว่า “Junco” ซึ่งแผลง
มาจากภาษาชวาว่า “Jon” หมายถึงเรือที่มีลักษณะคล้ายกับเรือที่ใช้กันอยู่ในน่านน้ำจีน และประเทศใกล้เคียงซึ่งมีรูปร่างป้าน เก๋งท้ายสูงมากและ
ท้ายเรือยื่นออกไปส่วนกระดูกงูเล็กเรือไม่มีเลย เสากระโดงมักสูง และใช้ใบแขวนที่มีพรวนใบขนาบขวางยาวตลอดคำนิยามนี้ไม่รวมถึงเรือสำเภา
ทางแถบภาคใต้ของประเทศจีนซึ่งมีรูปร่างโค้งเรียว ไม่ป้านคล้ายกับเรือแบบดั้งเดิมของเวียดนามใต้ เขมร และประเทศไทย ที่มีรูปร่างไม่ป้าน
และลักษณะอื่น ๆ ที่คล้ายกันอีกหลายอย่าง ส่วนมากใช้ใบแขวน (ไม่มีพรวนใบ) ใบแขวนชนิดตั้งหรือไม่ใช้ใบเลยเวนส์ ได้กล่าวว่า คำว่า “Junk”
มาจากคำว่า “djong” ในภาษามลายู แปลว่า “เรือใบ” มีการโต้แย้งกันถึงข้อแตกต่างระหว่าง “เรือสำเภา” กับ “เรือสำปั้น” ฮอร์เนลล์ ผู้ได้ศึกษา
เรื่องนี้มาเป็นเวลานานกล่าวว่า “เรือสำปั้น”ก็เหมือนกับ “เรือสำเภา” ซึ่งได้ดัดแปลงมาจากแพมากกว่าเรือขุด (“สำปั้น” เป็นภาษาจีนแปลว่า
“ไม้กระดาน” 3 แผ่น”) ดังนั้นจึงอาจเรียกได้ว่าเป็นเรือสำเภาขนาดเล็ก คำนิยามของจีนซึ่งได้มาจากแคว้นสือเหนือนั้นกล่าวว่า “เรือสำปั้น”
เป็นเรือที่มีขนาดแคบมากจนไม่สามารถจะนำเอากระบือลงไปยืนขวางลำเรือได้ วอร์เซสเตอร์ ได้ให้ข้อแตกต่างระหว่างเรือทั้งสองชนิด เป็นการ
เพิ่มเติมอีก โดยให้ถือความยาวของเรือขนาด 9 ม. (30 ฟุต) เป็นการแบ่งระหว่าง “เรือสำเภา” กับ “เรือสำปั้น”


บาง website เช่น www.home-decorators.info จะมีข้อมูลแต่ไม่แน่ใจว่าจะครบถ้วนหรือไม่